用語いろいろ

英語では「bowling ball」ボウリングの球のことを「ボウル」と表記されている場合がありますが、英語では「Bowling ball」(右の画像は、ロングマン現代英英辞典から引用しました)と表現しますし、「ball=ボール、bowl=ボウル」が慣例なので、「ボール」が適切な表記と言えるでしょう。特に、「ボウル[bowl]」の解説に「ボウリングの球」と書いている辞書もありますが、これはローンボウルズ(ローンボウリング)で使うボウル(bowl)の説明をしていると思われます。複数の英英辞典を調べてみましたが、「bowl」では「(ローン)ボウルズで転がす球」と書かれており、「テンピンボウリングの球」と言及していないのです。あくまで、10本のピンを倒すボウリングで使うのは、「ボウル(bowl)」ではなく「ボール(ball)」なのです。英和辞典」での記述も参考にしてください。それから、「ボール」は「球」の意味ですし、ましてやボウリングは「球技」ですから、「ボウリングの玉」や「玉転がし(←国語辞典には運動会の競技とかビリヤードの別名と書かれている)」という表記では、適切でないと思われます。「玉」ではなく「球」と書きましょう!UP!

レーンの両側の溝(あるいは、ボールが溝に落ちること)を、ボウリングのルールでは、「ガター」と言うのが常識です。英語では「gutter」と書くので、どう考えても「ガー」と伸ばす発音になりません。どうして「ガーター」という表現が広まっているのか、不思議でならないです。最近は、ガターをなくすレーンを装備したボウリング場が増えました。これは「ノンガターレーン」や「ガターレスレーン」などと呼ばれており「ガーター」とは言いませんし、収録語数が多い広辞苑などの国語辞典では、ちゃんとガターLOOK!で掲載されていますので確認してみましょう。ちなみに、「ガーター(garter)」と言えば靴下留めの意味です。女性のみなさんなら、よくご存知のはず。それから、「ガータ」という用語は、どの辞書や事典にも存在しません。UP!

サッカーでは、選手が反則することを「ファウル」、野球では、「ファウルボール」や「ファウルチップ」など、「ファール」ではなく「ファウル」を使っています。ちなみに、百科事典ではボウリング用語として「ガター」、「ファウルライン」と記載されていました。ボウリングのルールブック(NBR)では、競技規定が「ファール」、レーン規定が「ファウル」と定められていて、表記が統一されていないようです。そのため、社団法人 日本ボウリング場協会に問い合わせしたところ、「プロやアマチュアのトーナメントで採用されているボウリングのルールブック上の表記は、『ファール』で統一されています」という回答をいただきました。しかし、最近発売されているボウリング関連の書籍には、「ファウル」と書かれているものが、ほとんどです。

辞書・事典の解説を見てみよう! → 詳しくはこちら CHECK!
一般的に「ボーリング」とは書かないですよ! → 詳しくはこちら CHECK!